[参与連帯]サード(THAAD)反対国際声明(本日5月12日締切)
ただし締め切りは本日5月12日(金)までで、「賛同され る方は、
名前、肩書き・所属団体(あれば)を【英語で書いて】以下の
イミヒョンさんのアドレスに直接送ってください。 また、急いで広めて
ください。」とのことです。
<賛同(英語で)送り先>
Mihyeon Lee zomian.lee★pspd.org ←★を@に置きかえてください。
(以下、転送・転載歓迎)
東京の杉原浩司(武器輸出反対ネットワーク[NAJAT])です。こちらにも
投稿させてください。[転送・転載歓迎/重複失礼]
梅林宏道さんからの情報です。韓国の「参与連帯」のイミヒョンさんから、
文在寅新政権に対して、トランプ政権による韓国への配備が強行されてい
るサード(THAAD)ミサイルシステムの配備強行を中断し、全面的に再検
討するよう求める国際声明への賛同が呼びかけられています。
米国の「ミサイル防衛」(MD)の最先進地域である日本には、日米イージ
ス艦に搭載されているSM3ミサイルや地上配備型のPAC3(嘉手納に米軍も)
に加えて、青森県つがる市と京都府京丹後市に米軍のXバンドレーダーが
配備されています。こうしたMDシステムは韓国のTHAADと も連動します。
MDは「先制攻撃促進装置」であり、東アジアの軍拡競争を加速させるもの
です。
期限は5月12日(金)までです。賛同される方は、名前、肩書き・所属団
体(あれば)を【英語で書いて】以下のイミヒョンさんのアドレスに直接
送ってください。 また、急いで広めてください。
<賛同(英語で)送り先>
Mihyeon Lee zomian.lee★pspd.org ←★を@に置きかえてください。
-------------------------------------------------
こんにちは 参与連帯 イミヒョンです。
韓国の星州にサード(THAAD)装備が配置されています。新しい韓国政府
にサード配置の強行を中断し、全面再検討することを要請する国際声明を
発表しようと思います。 日本の市民社会でも一緒にしてくれれば良いと
思います。日程が短く、今週の金曜日(12日)までご返事をお願いします。
返事を送るときは連名する方の名前、肩書き、所属団体を英語で書いて送
ってください。
ありがとうございます。
-------------------------------------------------
* Sorry if you got duplicate emails.
Dear friends,
Hello from Seongju, a small village located in south-east region of South
Korea!
My name is Mihyeon Lee, working at People's Solidarity for Participatory
Democracy(PSPD) in South Korea.
As you are well aware, parts of THAAD missile defense system entered Seongju
few days ago. Villagers and activists try to do our best to stop full
deployment of THAAD.
In line with the current situation, we are now collecting endorsement of
below joint statement from international peace activists, to deliver our
messages to the newly elected government.
If you would like to endorse the statement, please send us your name, title,
and organisation to peace@pspd.org by 12 May 2017 (Friday). Also, we would
appreciate it if you could widely circulate it among your networks. We are
planning to send it to the Government on 15 May 2017.
If you have any questions or need a clarification, please do not hesitate to
contact me at any time. I look forward to hearing a positive reply back from
you soon.
Peace and Solidarity
Mihyeon Lee
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
[Joint Statement] Now Is the Time for Dialogue on Denuclearization and Not
Military Action That Will Escalate the Crisis on the Korean Peninsula
We, undersigned peace-loving people around the world, are deeply concerned
about the current escalating tension in Northeast Asia and urge governments
to have peaceful dialogues among each other rather than taking military
actions.
The state of affairs on the Korean Peninsula is more volatile than ever, now
that President Park has been impeached and new government is to be
constituted through an early presidential election in South Korea. The Trump
administration, in the meantime, is fueling the escalating tension even
further with messages that it will not rule out a preemptive strike on North
Korea, and that it will redeploy strategic nuclear warheads to South Korea
if necessary. The situation is further destabilized by the Trump
administration’s decision to send an aircraft carrier to waters near the
Korean Peninsula. The latest military stance and strategy of Washington,
however, completely overlooks the desire of Koreans for peace. The Kim
Jong-un government in Pyongyang meanwhile has warned of another upcoming
nuclear test it intends to conduct, poised as it is to show off its growing
nuclear capabilities. An existing crisis is already escalating in Northeast
Asia over the Terminal High Altitude Area Defense (THAAD) system that the
South Korean and U.S. governments have decided to deploy in South Korea. All
these acts of military bravado, taking hostage the lives and peace of
Koreans, must cease now. It is time for policymakers to be responsible and
return to dialogue and negotiations and stop fueling the growing tensions.
Therefore, we exhort the US administration and political leaders of North
and South Korea.
Withdraw the decision to deploy the THAAD system, part of the U.S.-South
Korea-Japan Missile Defense system, in South Korea.
The South Korean and U.S. governments have decided heavy-handedly, without
the consent of the Korean legislatures and despite strong public objections,
to deploy the THAAD system to Seongju, South Korea. The two governments
claim that such a decision is necessary to protect South Koreans against
possible nuclear strikes by North Korea, but the claim is backed by little
realistic evidence. South Korea is too close to North Korea for THAAD to be
effective. The North only needs low-altitude missiles, to hit and destroy
the South in a matter of a few minutes, and these missiles could not be
intercepted by THAAD. Moreover, the THAAD system has never been proven
effective in actual battle. The deployment of THAAD by the U.S. Army in
South Korea represents the South Korea-U.S.-Japan alliance against China and
effectively symbolizes South Korea siding with the Americans over the
Chinese. The presence of such an openly hostile missile defense system
gravely disrupts the prospects for peace in Northeast Asia. Beijing and
Moscow have already warned that they would take “corresponding measures”
in response to the deployment, with the Chinese government and businesses
now engaged in unofficial but retaliatory economic sanctions against South
Korea. The growing instability and arms race in Northeast Asia will only
undermine international efforts for a peaceful resolution of the nuclear
crisis on the Korean peninsula.
What we need now is to resume dialogue towards denuclearization of the
Korean Peninsula and a genuine end to the Korean War.
Pyongyang must desist from further testing of its missiles and nuclear
capabilities. We cannot support the development of weapons that directly
contradict international efforts for nuclear disarmament and that hold the
lives and safety of innocent people hostage. It is critical to resume
dialogue and negotiations to root out the nuclear threats to the entire
region and to achieve the much-needed transition from the Armistice’s
ceasefire to a peace regime on the Korean Peninsula. In doing so, we ought
to admit the failure of the past sanction- and neglect-centered policies
that insisted, unrealistically, that the government in Pyongyang either
renounce its nuclear program prior to negotiations or collapse. With the end
of nuclear diplomacy, the Kim government did nothing but augment its nuclear
and missile capabilities, complicating the situation still further. We
realize that countless military drills and the acquisition of cutting-edge
weapon systems no longer guarantee peace and security. The perpetual
political tension and military hostility can end only through dialogue and
negotiation. Honest talks hold the only wise solution to the current
predicament.
The Korean Peninsula can no longer afford to exist as a powder keg waiting
to be ignited by the chronic military tensions and the constant arms race.
This is among the first and foremost place where international efforts to
tackle the nuclear problem and overcome the old Cold War legacy should
begin. We need to start making serious efforts for peace, not only for the
two Koreas, but also for Northeast Asia and the world at large. We urge the
Trump administration, the Kim government, and the newly elected President of
South Korea to listen to the desire of people worldwide for peace and resist
the temptation to ratchet up military tensions on the Korean Peninsula for
political gain.
May 2017
--
이미현 간사 | 참여연대 평화국제팀 | zomian.lee★pspd.org ←★を@に置きかえてください。
Ms. Mihyeon Lee | Coordinator, Peace and International Solidarity Team
People's Solidarity for Participatory Democracy (PSPD)
Tel +82 2 723 4250 | Fax 82 2 6919 2004
- jtgtさんのブログ
- ログインしてコメントを投稿